در حال بارگیری...

پالیز ترنس

پالیز ترنس!

با پالیز ترنس دیگر نگران حال و هوای سایتتان نباشید!

تلفــن: 09035809763

تفاوت مترجم و تولید محتوا کار چیست؟

  • توسط مسعود مرادی
  • سپتامبر 4, 2019
  • 0 دیدگاه
  • 26 نمایش ها

امروزه محتوا نویسی یکی از عناصر اساسی دنیای وب می باشد. به زبان ساده، محتواها داده هایی هستند که به صورت های مختلف هنگام گشتن در اینترنت با آن ها برخورد می کنیم. محتوا می تواند شکل های مختلفی مانند متن، فیلم، عکس، طرح های گرافیکی و غیره به خود بگیرد. تولید محتوای متنی یکی از رایج ترین ابزار سایت های مختلف برای افزایش بازدید کنندگان و مشتریانشان است. بیشتر تولید کنندگان محتوا از ترجمه محتوا استفاده می کنند. ترجمه محتوا به این صورت است که مقالات مجلات و سایت های خارجی از زبان های مختلفی مثل انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و غیره به فارسی ترجمه می شوند. با توجه به آنچه بیان شد باید تفاوت ترجمه و تولید محتوا را لحاظ کرد.

خلق متن یا ترجمه؟

معمولا هدف اصلی ترجمه آن است که متن مبدا را با حفظ مفهوم و محتوا به متن مقصد با زبان مقصد انتقال دهد. در ترجمه، مترجم آزادی عمل چندانی ندارد چرا که حفظ مفهوم و سبک متن مبدا وظیفه ی اصلی اوست. اما در حوزه ی تولید محتوا، کارشناس تولید محتوا معمولا این اختیار را دارد که به اقتضای موضوع و انتظار بازدید کنندگان، در متن مبدا دخل و تصرف کند. شاید این مورد را بتوان مهمترین تفاوت ترجمه و تولید محتوا دانست.

خلاقیت در تولید محتوا

در ترجمه متون مختلف، هدف اول مترجم این است که بتواند مفهوم مطلب را با زبانی سلیس ارائه دهد. ممکن است هر مترجم سبک و تکنیک خود را در ارائه مطالب داشته باشد، اما به دلیل محدودیت اختیار در عمل ترجمه، خلاقیت کمی در متون دیده می شود. کارشناس تولید محتوا با متن بازی می کند. معمولا کارشناسان تولید محتوا افرادی خلاق هستند چرا که اثر گذاری محتوا بر بازدید کنندگان و متقاضیان، کیفیت محتوا و متن را می طلبد. در نتیجه کارشناسان محتوا باید توانایی تولید محتوایی با کیفیت و کار آمد را برای ارائه به مخاطب داشته باشند. خلاقیت در نوشتن محتوا باعث می شود که از ارائه مطالب تکراری جلو گیری شود. هرچه محتوا با کیفیت تر و خاص تر باشد، آمار بازدیدکنندگان و رتبه سایت نیز بالا تر می رود.

آیا ترجمه محتوا کافی است؟

تفاوت ترجمه و تولید محتوا
تفاوت ترجمه و تولید محتوا

امروزه اکثریت سایت ها از تکنیک ترجمه محتوا استفاده می کنند.  منابع و سورس های معتبر بسته به موضوع محتوا شناسایی می شوند و کارشناسان محتوا این مطالب را ترجمه می کنند. با این کار فقط کافیست هزینه یک مترجم را بپردازیم. اما آمار ها نشان می دهند که تولید محتوای غیر ترجمه ای از محتوای ترجمه شده تاثیر گذار تر است. پس کار شناس محتوا باید به گونه ای انتخاب شود که علاوه بر توانایی ترجمه، توانایی خلق محتوا را نیز داشته باشد. بهتر است که محتوا تلفیقی از ترجمه و خلاقیت کارشناس محتوا باشد، چرا که استفاده از متونی که فقط حاصل ترجمه هستند ممکن است رتبه بازدید سایت را در موتور های جست و جو پایین بیاورد.

ترجمه ی تک بعدی

همان گونه که گفته شد، محتوا می تواند شکل های محتلفی از جمله فیلم، عکس، متن و غیره به خودش بگیرد. یکی از خصوصیاتی که تولید محتوا را از ترجمه متمایز می سازد، انعطاف پذیری تولید محتواست. کارشناس تولید محتوا می تواند از ابزار های مختلفی مثل تصاویر و طرح های گرافیکی استفاده کند که به محتوای خود رنگ و لعاب ببخشد. معمولا تصاویر باعث می شوند که متن زنده تر به نظر برسد و مخاطب به متون با کیفیت و منعطف بیشتر جذب می شود. اما در ترجمه چنین امکانی کمتر وجود دارد چرا که ترجمه متون عملی تک بعدی است که مترجم در آن فقط با متن سر و کار دارد.

نقش کلید واژه ها

در تولید محتوا کلید واژه ها حرف اول را می زنند، چرا که استفاده از کلید واژه ها در طول متن محتوای ما را به موتور های جست و جو معرفی می کند و به این ترتیب بازدید کنندگان و تعداد کلیک های سایت ما افزایش می یابد. یک کارشناس تولید محتوا باید از نقش کلید واژه ها در تولید محتوای با کیفیت آگاه باشد. در ترجمه ی یک متن، مترجم سعی می کند فقز متنی را که جلوی روی اوست ترجمه کند، اما کارشناس محتوا با توجه به الگوریتم های موتور های جست و جو اعتبار مطالب سایت ها با متن بازی می کند تا کلید واژه ها را با پراکندگی مناسب در طول متن جای دهد. پس یک کارشناس تولید محتوا، علاوه بر ترجمه باید از نقش کلید واژه ها و چگونگی استفاده از آن ها در تولید محتوای با کیفیت آگاه باشد.

نتیجه گیری

از نکاتی که در متن توضیح داده شد، می توان به راحتی نتیجه گیری کرد که بدون محتوا، صنعت وب دوام زیادی نخواهد آورد‌. تولید محتوا یک جنبه ی کاملا فراگیر است که بدون آن هیچ کدام از شرکت های وب نمی توانند به اهدافشان دست پیدا کنند.

تولید محتوای با کیفیت یکی از استراتژی های جذب مخاطب و بالا بردن رتبه سایت در موتور های جست و جو گر است. لازمه ی تولید محتوای خوب داشتن یک کارشناس تولید محتوای حرفه ای و خبره است. ترجمه محتوا و مترجم به تنهایی نمی توانند در تولید محتوای با کیفیت مثمر ثمر واقع شوند.

یک کارشناس تولید محتوا به منظور تولید محتوایی خاص و با کیفیت، علاوه بر بهره مندی از ترجمه ی مقالات معتبر سایت های خارجی، باید خلاقیت و توانایی بازی کردن با متون و تولید محتوا متناسب با موضوع مورد نظر را داشته باشد.

کارشناس تولید محتوا پس از خواندن مقالات و بلاگ های مرتبط با موضوع نکات مهم را استخراج می کند و پس از ترجمه آن ها، بسته به نیاز مخاطب با پیدا کردن کلمات کلیدی محتوایی را تولید می کند که با کیفیت و خاص باشد. محتوا نویس حرفه ای از نقش کلمات کلیدی در تولید محتوای با کیفیت با خبر است و با کمک دیگر داده ها مثل فیلم و عکس، محتوایی تولید می کند که مخاطب را به خود جذب می کند و به دنبال آن آمار بازدید کنندگان و رتبه سایت را نیز بالا می برد. هر چند ترجمه یکی از لازمه های تولید محتوا است، اما  ترجمه ی تنها نمی تواند محتوایی خاص و با کیفیت به ما عرضه کند.

منابع

pafcoerp.com

darkoob.co.ir

www.translatorsbase.com

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *