در حال بارگیری...

پالیز ترنس

پالیز ترنس!

با پالیز ترنس دیگر نگران حال و هوای سایتتان نباشید!

تلفــن: 09035809763

ترجمه متن سیاسی : چگونه متن تخصصی سیاسی ترجمه کنیم؟

  • توسط مسعود مرادی
  • سپتامبر 1, 2019
  • 0 دیدگاه
  • 25 نمایش ها

ترجمه یک عمل حساس است که به استعداد و مهارت خاصی احتیاج دارد. برخی ها ترجمه را فقط کنار هم چیدن معادل های متن مبدا در زبان مقصد می دانند. اما ترجمه فرا تر از کنار هم گذاشتن کلمات است‌. به خصوص، ترجمه ی متون سیاسی از ظرافت و حساسیت خاصی برخوردار است چرا که یک متن سیاسی کاملا با متونی با موضوعات پزشکی، عملی و حقوقی متفاوت است. در ترجمه ی یک متن سیاسی با انبوهی از اصطلاحات سر و کار داریم که در هر زبان نوع بیان خاص خود را دارند. برای ترجمه یک متن تخصصی سیاسی باید نکات مختلفی را در نظر داشته باشیم.

اطلاعات زمینه

اول از همه یک مترجم متون سیاسی باید از اطلاعات زمینه ای خوبی راجع به اوضاع سیاسی جهان برخوردار باشد. مترجم سیاسی باید قادر باشد که مرجع اتفاقات سیاسی را شناسایی کند و ترجمه ای با مفهوم از آن ها ارائه دهد. او باید از افعالی که در این زمینه استفاده می کند آگاه باشد. همچنین، مترجم سیاسی باید توانایی دیپلماتیکی را داشته باشد که بتواند از طرفداری های سیاسی و بحث های سیاسی در متن جلوگیری کند.

خلاصه و جامع

متون تخصصی سیاسی باید خلاصه و جامع ترجمه شوند به گونه ای که با کمترین تعداد کلمات بیشترین مفهوم و معنا را انتقال دهیم. در ترجمه متون سیاسی نباید از جمله های دو پهلو و منظور دار استفاده کرد. مترجم باید حتی الامکان ترجمه ای بی طرف ارائه دهد که استدلال منطقی ای داشته باشد. گفت و گو های موجود در ترجمه باید طوری به پیش بروند که خواننده را به تفکر وادارند.

منابع معتبر

ترجمه متن سیاسی
ترجمه متن سیاسی

قبل از ترجمه متن سیاسی، باید از اعتبار آن باخبر شویم. متون سیاسی معمولا در سایت های خبری معتبر منتشر می شوند یا روزنامه نگاران و سیستمداران معتبر آن ها را می نویسند. یک مترجم باید از اعتبار منبع متن آگاه باشد تا ناخواسته مرتکب اشتباه نشود. منبع متون سیاسی معمولا در ابتدا یا انتهای آن ها درج شده است.

متن سیاسی را تحلیل کنید

قبل از شروع به ترجمه، می بایست متن مبدا را چندین بار بخوانید. این کار باعث می شود که مفهوم و محتوای اصلی متن را بهتر درک کنید. هر جمله و هر پاراگراف به منظور خاصی نوشته شده است. با خواندن متن از هدف نویسنده در هر قسمت متن با خبر می شویم و فهمی بهتر از متن خواهیم داشت. با این کار مترجم می تواند مناسب ترین روش برای ترجمه متن را برگزیند.

شناسایی سبک متن سیاسی

سبک های متنی در هر زبان متفاوت هستند که به اصطلاح به آن ها ژانر می گویند. با تحلیل کلمات خاصی که نویسنده در متن به کار برده می توان از ژانر متن با خبر شد. ژانر ها می توانند خبری باشند، برای متقاعد کردن مخاطب استفاده شوند یا نشان دهنده ایدئولوژی پشت متن باشند. نحوه جمله بندی و استفاده ی کلمات نوع ژانر متن را مشخص میکند. با تحلیل ژانر متن می توانید تصمیم بگیرید که چگونه و با جه جمله بندی ای ژانر را به زبان مقصد منتقل کنید.

نشانه ها را دریابید

در طول متون سیاسی به نشانه هایی بر می خوریم که نباید از آن ها غافل شویم. نشانه ها با انتخاب کلمات نویسنده برای رساندن منظوری خاص پدیدار می شوند. گاها نویسندگان متون سیاسی از کلمات خاص و نشان داری استفاده میکنند که تلویحا به موضوعی اشاره کنند یا بدون اشاره مستقیم به اتفاقات و افراد  فکر خواننده را به آن ها معطوف کنند. مترجم متون سیاسی باید بتواند علاوه بر شناسایی نشانه ها آن ها را طوری ترجمه کند که برای افراد معانی مختلف تداعی نشود.

تصاویر همراه با متون سیاسی

اگر متن سیاسی شما تصویری به همراه دارد، از تحلیل نشانه های تصویری و دیداری غافل نشوید. مفاهیم موجود در عکس کمک شایانی به مترجم و فهم او از قضایای سیاسی پیرامون موضوع می کند.

گفتمان سیاسی، مهم ترین نکته

تحلیل گفت و گوهای موجود در متن سیاسی یکی از مهم ترین و تخصصی ترین نکات ترجمه در متون سیاسی است. گفتمان متون با توجه به آداب و رسوم و  فرهنگ و زبان هر کشور متفاوت است. مترجم متن سیاسی باید از گفتمان موجود در متن سیاسی اطلاع داشته باشد چرا که ممکن است گفت و گویی در یک زبان یک مفهوم کاملا متفاوت در زبان دیگر داشته باشد. پس مترجم باید از تفاوت های فکری و فرهنگی کشور ها ی مختلف آگاه باشد تا ترجمه ای با کیفیت به مخاطب ارائه دهد.

ویرایش و بازخوانی

پیش از تحویل ترجمه، حتما یک بار متن خود را بخوانید و اشتباهات متنی خود را ویرایش کنید. این کار باید با فاصله از ترجمه ی متن انجام گیرد چون ذهن مترجم از فضای ترجمه فاصله گرفته و با آزادی عمل بیشتری خوانش متن صورت می گیرد. پس از خواندن دوباره متن از نحوه جمله بندی و انتخاب کلمات درست اطمینان حاصل کنید تا حتی الامکان از سو برداشت توسط خواننده جلوگیری شود. مطمئن شوید کلمات به طور صحیحی انتخاب شده و کنار هم گذاشته شده باشند که از جهت گیری های بی مورد جلوگیری شود.

ترجمه متون سیاسی یک کار حساس و فوق العاده تخصصی است. متون سیاسی مملو از اصطلاحات و اطلاعات خاص سیاست هستند که شاید افراد عادی از معنای دقیق پشت آن ها اطلاع زیادی نداشته باشند. یک مترجم متون سیاسی ابتدا باید از اوضاع سیاسی جهان با خبر باشد تا بتواند بر اساس وقایع و اتفاقات سیاسی پیرامون خود ترجمه کند. جهت گیری های سیاسی در ترجمه متون سیاسی نباید آشکار باشند چرا که اعتبار متن پایین میاید. نقد ها و بحث ها درترجمه متون سیاسی بایستی با استدلال منطقی پیش بروند. نحوه جمله بندی و انتخاب کلمات در ترجمه متون سیاسی از اهمیت زیادی برخوردار است چرا که در سبک نوشتار متون سیاسی، هر کلمه ممکن است تلویحا به چیز دیگری اشاره داشته باشد. ترجمه هم مانند فنون دیگر احتیاج به تمرین دارد و یک مترجم متون سیاسی با ترجمه متون بیشتر، بهتر از سبک نگارش متون سیاسی با خبر می شود و با ترجمه متون فراوان مهارت و توانایی لازم برای ترجمه متون سیاسی تخصصی را کسب می کند.

منابع

www.digimotarjem.com

www.scapha-translations.com

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *