در حال بارگیری...

پالیز ترنس

پالیز ترنس!

با پالیز ترنس دیگر نگران حال و هوای سایتتان نباشید!

تلفــن: 09035809763

ترجمه خوب چه ترجمه ای است؟

  • توسط مسعود مرادی
  • فوریه 15, 2017
  • 0 دیدگاه
  • 16 نمایش ها

تمامی افرادی که ترجمه سفارش می دهند به دنبال یک کیفیت قابل قبول هستند. شخصی وجود ندارد که کیفیت ترجمه پایین را مطالبه کند. اما آیا می دانید که ترجمه خوب چه ویژگی هایی دارد؟ در زیر برای شما دوستان و همراهان همیشگی پالیز ترنس در مورد این موضوع سخن می گوییم که یک ترجمه خوب چه ویژگی هایی دارد و چگونه می توان یک ترجمه خوب را از ترجمه متوسط تشخیص داد. با ما تا انتهای مقاله همراه شوید.

ترجمه چیست؟

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. هدف ترجمه این است که پیام اصلی را با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف به زبان هدف برگرداند. ترجمه قرن ها است که مورد استفاده قرار می گیرد و منشا وجود آن به اولین ادبات و کتب نوشته شده و کتبی باز میگردد.

ترجمه خوب چه ویژگی هایی دارد؟

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد. مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است بر این باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به‌طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آن‌ها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد، در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است

ویژگی های ترجمه خوب

بسیاری از مردم فکر می کنند که ترجمه آسان است و همه چیزهایی که باید انجام دهید این است که موسسه پژوهش برتر کلمات را از یک زبان به معادل آن ها در زبان دیگر تغییر دهید! اما اگر شما تجربه استفاده سرویس ترجمه گوگل google translater را داشته باشید، می دانید که ترجمه word to در این سیستم ها نتایج اشتباهی به شما می دهد که کلا معانی و مفهوم جمله را عوض می کند در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی مشکلات زیادی ممکن است بوجود آید که کیفیت ترجمه شما را تحت تاثیر قرار دهد. مثلا اگر شما نیاز دارید یک نوشته علمی در زبان انگلیسی را به زبان دیگری ترجمه کنید، شیوه نوشتن باید آکادمیک، علمی و حرفه ای، روشن، دقیق و آموزنده باشد. گرامر، املا و نقطه گذاری باید کامل باشد. استدلال کلی مقاله، نتیجه گیری و پیشرفت آن باید به طور موثر بیان شود.

معیارهایی که باعث می شود ترجمه یک مقاله فارسی به انگلیسی یا بلعکس، خوب یا بد ارزیابی گردد متفاوت هستند. ولی به صورت یک توافق عام می توان برخی از این ویژگی ها را برشمرد. بسیاری موافق هستند که بهترین ترجمه برای مقالات و متون تخصصی، ترجمه لغت به لغت نیست. ترجمه به سادگی تغییر کلمات در یک زبان به معادل آنها در یک زبان دیگر نیست. ترجمه با کیفیت و اصولی شامل دانستن زمینه تخصصی متن یا مقاله است که محتوا و مفهوم اصلی مقاله از آن حیطه بوده و کلمات متن اصلی آمده است و سپس کلمات و عبارات را در زبان جدیدی انتخاب می کند که بهترین و مفهوم اصلی را در یک زمینه فرهنگی جدید و متنوع بیان می کند.

نتیجه در مورد ترجمه خوب و با کیفیت

در کار ترجمه ما باید خیلی حرفه ای باشیم و بتوانبم به خوبی یک مقاله را روان ترجمه کنیم و نباید هنگام ترجمه معنی جمله عوض شود وگرنه ترجمه ما ارزشی ندارد.

برای ثبت سفارش خود در ترجمه بر روی لینک زیر کلیک کنید.

ثبت سفارش ترجمه