در حال بارگیری...

پالیز ترنس

پالیز ترنس!

با پالیز ترنس دیگر نگران حال و هوای سایتتان نباشید!

تلفــن: 09035809763

نکات مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی با کیفیت

  • توسط مسعود مرادی
  • فوریه 11, 2017
  • 0 دیدگاه
  • 106 نمایش ها

مشتریان ترجمه به دوسته تقسیم می شوند. کسانی که ترجمه فارسی به انگلیسی می خواهند و برعکس ترجمه انگلیسی به فارسی می خواهند.هر کدام از انواع این ترجمه ها نکات مخصوص به خود را دارد. ترجمه فارسی به انگلیسی به دلیل تغییر ساختارها در دو زبان بسیار مشکل تر از حالت دوم است. در مقاله زیر در مورد نکات مهم و کلیدی که در ترجمه فارسی به انگلیسی باید بدان توجه کنید می پردازیم.

ترجمه فارسی به انگلیسی در واقعیت

ترجمه فارسی به انگلیسی دارای قواعد مخصوص به خود است که باید برای ترجمه توجه لازم به آنها را داشته باشیم. از آنجا که قواعد ساختاری و ویژگی های فنی زبان انگلیسی و فارسی با یکدیگر کاملا متفاوت هستند، ترجمه فارسی اهمیت بسیار زیادی پیدا میکند و مترجمان باید با در نظر گرفتن تمامی این تفاوت ها به ترجمه بپردازند که بتوانند بدون ایجاد تغییر یا سوء برداشت در معنی جملات آنها را ترجمه کنند و اصل مطلب را به خواننده برسانند. مثال بارزی که وجود دارد این است که مثلا در زبان فارسی فعل هایی داریم که اگر بخواهیم به همان شکل آنها را به انگلیسی ترجمه کنیم جمله ی ما کاملا بی معنی میشود. مثلا برای عبارت دعوا ار فعل “کردن” استفاده میکنیم که در انگلیسی اگر بخواهیم آنها با همین فعل معنی کنیم کاملا بی معنی میشود.

نکات مهم در هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی

اولین گامی که برای ترجمه فارسی به انگلیسی باید برداردی این است که متن را بخوانید. زیرا تا زمانی که شما در جریان کلیات موضوع متن مورد نظر نباشید نمیتوانید ترجمه ی روان داشته باشید. سپس واحدی که باید برای شروع ترجمه برگزینید، جمله میباشد. یعنی باید جمله به جمله به ترجمه بپردازید نه کلمه به کلمه.

از لحاظ ساختاری نیز باید به این نکات توجه داشته باشید که نهاد همواره نوعی اسم است که گزاره در مورد آن توضیحاتی میدهد. بنابراین اسم و صفات و حروف تعریف مربوط به اسم را نهاد در نظر میگیریم و بقیه جمله را گزاره.
گاه پیش می‌آید که معنای یک جمله یا عبارت با جمله‌ی ما همخوانی ندارد. به همین دلیل داشتن یک فرهنگ لغت کامل به ما کمک بزرگی می‌کند.

نکات کلیدی برای ترجمه فارسی به انگلیسی

نکته ی بسیار مهم دیگری که وجود دارد این است که مترجم برای خود یک سبک انتخاب کند و همان را تا آخر متن پیش بگیرد. این کار به خواننده کمک میکند که یک شیوه ی بیان واحد را از مترجم دریافت کند و در طول خواندن متن گیج نشود. از سبک هایی که میشود در ترجمه استفاده کرد میتوان به سبک رسمی، محاوره، علمی، کنایه آمیز و …. اشاره کرد.

گاهی اوقات ممکن است پس از ترجمه ی یک بند متوجه شوید که مطلب را به طور یکپارچه ادا نکرده اید، با اینکه ظاهرا به درستی عبارات را ترجمه کرده اید. در این مواقع بهترین کار استفاده از نشانه ها و حروف ربط به جا است که این مشکل را بتواند حل کند.

نکته ی مهم دیگری که باید به آن توجه کنید این است که ساختار جملات انگلیسی بدین صورت است که فعل در ابتدای جمله می آید در صورتی که در زبان فارسی برعکس است. بنابراین به هیچ عنوان جمله را به همان صورت که میخوانید ترجمه نکنید و به قواعد ساختاری توجه لازم را داشته باشید.

چالش دیگری که برای مترجم ممکن است بوجود آید، جا به جایی عناصر جمله است که مترجم برای افزایش هرچه بیشتر کیفیت ترجمه خود باید بتواند این کار را به نحو احسن انجام دهد تا بتواند به انتقال محتوای هر چه بیشتر بپردازد.

اگر به دنبال یک ترجمه فارسی به انگلیسی با کیفیت و درجه یک هستید می توانید اولین پروژه ترجمه فارسی به انگلیسی خود را به تیم پالیز ترنس بسپارید.