در حال بارگیری...

پالیز ترنس

پالیز ترنس!

با پالیز ترنس دیگر نگران حال و هوای سایتتان نباشید!

تلفــن: 09035809763

نکات طلایی ترجمه روان انگلیسی به فارسی

  • توسط مسعود مرادی
  • فوریه 6, 2017
  • 0 دیدگاه
  • 76 نمایش ها

بسیاری از افراد فکر می کنند که تنها با تسلط بر زمان انگلیسی می تواند متون مختلف را به فارسی ترجمه کنند، در حالی که ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان نیازمند رعایت برخی نکات و توجه به برخی فوت و فن ها می باشد، تا بتوان یک متن انگلیسی را به فارسی روان ترجمه نمود. اما ابتدا بهتر است بدانیم که منظور از ترجمه روان چیست و به چه ترجمه ای روان گفته می شود.

ترجمه انگلیسی به فارسی روان چه ترجمه ای است؟

ترجمه روان معمولا در برابر ترجمه ماشینی استفاده می شود و منظور از آن این است که مترجم در ترجمه متن به صورت کامل مفهوم و منظور را درک کرده و آن را بتواند به مناسب ترین و راحت ترین شکل به زبان دیگر بیان نماید. در حالی که در ترجمه ماشینی مترجم تنها به ترجمه تحت الفظی اکتفا می کند و با استفاده از ابزارهای مختلف ترجمه ای متن را ترجمه می کند، که گاهی حتی ممکن است، بین متن اصلی و متن ترجمه شده، اختلاف و تفاوت هم به وجود آید. چرا که مترجم به خوبی معنا و مفهوم مطلب را متوجه نشده و فقط کلمه ها را از متنی به متن دیگر بر گردانده است.

از این می توان گفت که منظور از ترجمه روان، ترجمه ای است که مترجم ضمن آشنایی کامل با متن، بتواند معنا و مفهوم مفاهیم را درک کند و آن معنا و مفهوم را ترجمه نماید و از ترجمه ماشینی و کلمه به کلمه خودداری نماید. حال که با مفهوم ترجمه روان آشنا شدیم، این سوال پیش می آید که چگونه می توان روان متنی را به صورت روان ترجمه کرد.

چگونه ترجمه انگلیسی به فارسی کنیم؟

برای اینکه متنی را به صورت روان ترجمه کنیم، لازم است علاوه بر تسلط کامل بر زبان انگلسی و آشنایی با مفاهیم و کلمات، نکاتی را مد نظر داشته باشیم، که برخی از این نکات عبارتند از:

کامل خواندن متن

برای اینکه متنی را به صورت روان بتوانیم ترجمه کنیم، ابتدا باید متن را به صورت کامل بخوانیم، تا بتوانیم به صورت کامل منظور و مفوم متن را درک کنیم، چرا که در بسیاری از موارد، خطوط و پاراگراف های متن با هم دیگر ارتباط معنای دارند، که در ترجمه روان باشد، مفوم کلی متن را ابتدا متوجه شد.

از جمله شروع کنید

برخی از مترجمان برای ترجمه یک متن انگلسی به فارسی روان از کلمات شروع می کنند، درحالی که بهترین روش برای ترجمه روان شروع کردن از جمله می باشد، متن را باید به صورت جمله جمله ترجمه کنید. از پاراگراف هم نه باید استفاده کرد، چون احتمال دارد برخی جملات فراموش شود.

رعایت کردن تحلیل دستوری

از دیگر نکات مهم برای ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان رعایت کردن تحلیل دستوری است. یعنی در مواجهه با متن انگلسی سعی کنید نهاد و گزارها را پیدا کرده و سپس شروع به ترجمه کنید.

تحلیل کلام

نکته آخر برای داشتن ترجمه روان این است که تحلیل کلام را فراموش نکنید. ممکن است جمله را درست ترجمه کرده باشید ولی مفهوم را به دلیل عدم رعایت تحلیل دستور به درستی منتقل نکنید.

برای یک ترجمه خوب و با کیفیت همین الان سفارش خود را در پالیز ترنس ثبت کنید.